ビジネス英語を書く

海外への問い合わせも楽々!そのまま使える英語問い合わせメール12例

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

最近では、企業の調達はもとより、個人利用の通信販売でも、海外から品物を購入することが珍しくなくなりました。
しかし、発注・購入手続き自体は簡単にできるものの、事前に詳細を質問したい、というときや、注文後にトラブルが起きた、というときのやり取りで、多くの方が苦労しているようです。
たとえば、
この製品についてもっと詳しく知りたい
オンラインショッピングで頼んだ製品がなかなか届かない
というとき、あなたは、英語でお問い合わせができますか?

今日は、英語での問い合わせをスムーズにできるように、ベルリッツ教師KAZ厳選の、問い合わせに使える英文メール例文を12パターンご紹介します。
件名、書き出し、結びなどもそのまま参考にできる表現ばかりですので、例文を応用すれば、たいていのケースで適切な問い合わせメールを作ることができます。
法人としてのビジネスでの問い合わせ、個人としての問い合わせのどちらにも対応しています!

目次

購入を検討している製品についての問い合わせ

1)日本での販売(配達)は行っているのか?
2)日本で使うことは可能か?
3)製品の種類(色など)について
4)製品のスペック(性能)について
5)製品のサンプルを送ってもらうことは可能か?
6)製品のカタログを送付してもらえるか?

注文・購入した製品についての問い合わせ

7)製品が届かない、いつ届くのか?
8)製品の不具合(壊れている)
9)届いた製品が異なる(色など)
10)付属品が欠けている
11)個数が足りない
12)返品をしたい

1)日本での販売(配達)は行っているのか?

英語_問い合わせ3Subject: Additional information regarding your product

My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I have a question regarding your online shop.
I visited your webpage (www.berlitz.co.jp/) and I am interested in purchasing item #A001.
Is it possible to purchase it from Japan?

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Taro Tanaka


件名:貴社製品について

ご担当者様

田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
貴社オンラインショップについて質問がございます。
貴社WEBページ(www.berlitz.co.jp/)をみて、商品ナンバーA001に興味があります。
こちらは日本からの注文は可能でしょうか?

ご返信をお待ちしております。

田中太郎

2)日本で使うことは可能か?

Subject: Additional information regarding your product

Dear Sir or Madam,

My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I have a question regarding item #A001 that I found on your webpage (www.berlitz.co.jp).
Can we use this product in Japan?

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Taro Tanaka


件名:貴社製品について

ご担当者様

田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
貴社WEBサイト(www.berlitz.co.jp/)の製品番号A001について質問がございます。
この製品は日本で使用することは可能でしょうか?
ご返信をお待ちしております。

田中太郎

3)製品の種類(色など)について

Subject: Additional information regarding your product

Dear Sir or Madam,

My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I have a question regarding item #A001 that I found on your webpage (www.berlitz.co.jp/).
What color does it come in other than black?

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Taro Tanaka


件名:貴社製品について

ご担当者様

田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
貴社WEBサイト(www.berlitz.co.jp/)の製品番号A001について質問がございます。
黒以外にも色はございますか?
ご返信をお待ちしております。

田中太郎

4)製品のスペック(性能)について

Subject: Additional information regarding your product

Dear Sir or Madam,

My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I have a few questions regarding the specifications of item #A001 that I found on your webpage (www.berlitz.co.jp/):

– How long does the battery last?
– How heavy is it?
– Does it require an adapter for projectors?

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Taro Tanaka


件名:貴社製品について

ご担当者様

田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
貴社WEBページ(www.berlitz.co.jp/)の製品番号A001のスペックについていくつか質問がございます。
・バッテリーはどれくらいもちますか?
・重さはどれくらいですか?
・プロジェクターとつなぐのに何か必要ですか?

ご返信をお待ちしております。

田中太郎

5)製品のサンプルを送ってもらうことは可能か?

英語_問い合わせ4Subject: Request for product sample

Dear Sir or Madam,

My name is Yoko Tanaka and I am writing you from Japan.
I visited your webpage (www.berlitz.co.jp/) and I am interested in your beauty product #A001.
Would it be possible to receive a sample?

My address is:

Yoko Tanaka
Mansion AQUA#101 2-3-1
Akasaka Minato-ku Tokyo-to
111-1111
Japan

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Yoko Tanaka


件名:貴社製品のサンプルについて

ご担当者様

田中洋子と申しまして日本からメールを書いております。
貴社WEBページ(www.berlitz.co.jp/)を拝見し、貴社の化粧品の製品番号A001に非常に興味がございます。
こちらサンプルを送ってもらうことは可能ですか?

ご返信をお待ちしております。

送付先

Yoko Tanaka
Mansion AQUA#101 2-3-1
Akasaka Minato-ku Tokyo-to
111-1111
Japan

田中洋子

6)製品のカタログを送付してもらえるか?

Subject: Request for product catalogue

Dear Sir or Madam,

My name is Yoko Tanaka and I am writing you from Japan.
I visited your webpage (www.berlitz.co.jp/) and I am interested in your beauty products.
I would like to find out more about them.
Would it be possible to receive some sort of catalogue?

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Yoko Tanaka


件名:貴社製品のカタログについて

ご担当者様

田中洋子と申しまして日本からメールを書いております。
貴社WEBページ(www.berlitz.co.jp/)を拝見しました、貴社の化粧品に非常に興味があります。
カタログ等を送っていただくことは可能でしょうか?
ご返信をお待ちしております。

田中洋子

7)製品が届かない

Subject: Delivery delay 

Dear Sir or Madam,

My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I ordered a tablet (order #12345) on July 30th 2014 but I haven’t received it yet.
Could you tell me when it will be delivered?
I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Taro Tanaka


 件名:購入した製品が届きません

ご担当者様

田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
2014年7月30日に注文したタブレット(注文番号♯12345)ですが、まだ届いておりません。
いつごろ届くか教えていただけますか?
ご返信をお待ちしております。

田中太郎

※ワンポイントアドバイス

  • 問い合わせの宛て先として公開されているメールアドレスに初めてメールを送る際、Customer SupportやCustomer Serviceなど、部門名が分かる場合もあれば、そうでない場合もありますが、いずれにせよ、担当者の名前は不明、ということが多いですよね。そのような時、英語でのメールの書き出しはDear Sir or Madam(またはDear Madam or Sir)が一般的です。
  • 本文の書き出しはこちらの名乗り(自己紹介)となることが多いかと思いますが、そこでは短縮系の“I’m”より、“I am”を使うと丁寧な印象です。“I’m”は「(私)田中太郎と申しまして」という印象に対して、“I am”は「(私は)田中太郎と申しまして」という印象になります。
  • 同じ短縮形でも、“I haven’t”は「まだ届いてません」。“I have not”は「まだ届いていません」程度の違いですので“I haven’t” に関しては短縮のままでも大丈夫です。
  • 締めの定型句は「ご返信をお待ちしております」。すぐにお返事いただけることを期待しております、というニュアンスの“I look forward to hearing from you soon.”は、覚えておくと便利な表現です。
  • なお、“My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.”の“writing you”はアメリカ英語で、イギリス英語だと“writing to you”になります。どちらの表現でも問題はありませんが、どちらかに統一することで、より読みやすい英語の文章になります。アメリカ英語とイギリス英語の違いについては、ぜひ仕事でそのまま使える英文ビジネスレター ~アメリカ式とイギリス式~」もご覧ください。

個人としてではなく企業・法人として問い合わせる場合は、下記の例文のようにThis is Taro Tanaka of Berlitz Japan. と名乗ったり、要所要所で“I”の代わりに“We”を使ったりすることで「企業を代表して問い合わせている」というニュアンスが伝わります。

Subject: Delivery delay

Dear Sir or Madam,

This is Taro Tanaka of Berlitz Japan.
I am writing you from Japan regarding order #12345.
We placed the order on July 30th 2014 but unfortunately we haven’t received the products yet.
Would it be possible to know the delivery date?

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Taro Tanaka


件名:貴社製品の遅延について

ご担当者様

ベルリッツ・ジャパンの田中太郎と申します。
注文番号#12345について日本からメールを書いております。
2014年7月30日に注文しましたが、残念なことに製品がまだ届いておりません。
いつごろ届くか教えていただけますか?

ご返信をお待ちしております。

田中太郎

8)製品の不具合(壊れている)

英語_問い合わせ2Subject: Problem with purchased product

Dear Sir or Madam,

My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I ordered a brand new tablet (order #12345) on July 30th 2014.
I received the product but when I opened the box, there was a scratch on the screen (please the see attached picture).
Since it is under warranty I would like to exchange it or get a refund.
Could you tell me what to do?
I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Taro Tanaka


件名:購入した製品の不具合について

ご担当者様

田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
2014年7月30日に新品のタブレット(注文番号♯12345)を注文しました。製品が届き箱を開けてみるとディスプレイに傷がありました。(写真を添付したので確認してください。)
保証期間内ですので、こちら交換か返金をしていただきたいです。

手続きを教えていただけないでしょうか?

ご返信をお待ちしております。

田中太郎

※ワンポイントアドバイス

まっさらな新品を注文したのに、それが壊れた状態で届いた場合は、“brand new”を使って新品であることを強調します。 

9)届いた製品が異なる(色など)

Subject: Problem with purchased product

Dear Sir or Madam,

My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I ordered a black tablet (order #12345, item #TABLT-2014B) on July 30th 2014 but I received a red one.
I would like to request an exchange. Could you tell me what to do?
I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Taro Tanaka


件名:購入した製品について

ご担当者様

田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
2014年7月30日にのタブレット(注文番号♯12345、製品番号#TABLT-2014B)を注文しました。しかし届いた製品はでした。
こちら交換していただきたいのですが、手続きを教えていただけないでしょうか?

ご返信をお待ちしております。

田中太郎

10)付属品が欠けている

Subject: Missing AC adapter

Dear Sir or Madam,

My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I ordered a brand new tablet (order #12345) on July 30th 2014.
I received the product but when I opened the box, the AC adapter was missing.
Could you send one to the following address?

Taro Tanaka
Mansion AQUA#101 2-3-1
Akasaka Minato-ku Tokyo-to
111-1111
Japan

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Taro Tanaka


件名:付属品のACアダプターがありません

ご担当者様

田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
2014年7月30日に新品のタブレット(注文番号♯12345)を注文しました。製品が届き箱を開けてみると付属品のACアダプターがありませんでした。
こちらを下記宛てに送付していただけないでしょうか?

Taro Tanaka
Mansion AQUA#101 2-3-1
Akasaka Minato-ku Tokyo-to
111-1111
Japan

ご返信をお待ちしております。

田中太郎

11)個数が足りない

Subject: Problem with the number of unit

Dear Sir or Madam,

My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I ordered two brand new tablets (order #12345) on July 30th 2014 but I’ve received only one.
Could you send the other one to the following address?

Taro Tanaka
Mansion AQUA#101 2-3-1
Akasaka Minato-ku Tokyo-to
111-1111
Japan

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Taro Tanaka


件名:購入した製品の数について

ご担当者様

田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
2014年7月30日に新品のタブレット(注文番号♯12345)を2台注文しましたが、製品が1つだけしか届いておりません。
こちらもうひとつを下記の住所に送付していただけないでしょうか?

Taro Tanaka
Mansion AQUA#101 2-3-1
Akasaka Minato-ku Tokyo-to
111-1111
Japan

ご返信をお待ちしております。

田中太郎

12)返品をしたい

Subject: Reimbursement of purchased product

Dear Sir or Madam,

My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I ordered a brand new tablet (order #12345) on July 30th 2014.
Unfortunately, it wasn’t exactly what I was expecting.
Since it is under the 30-day trial period, I would like to get a refund.

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Taro Tanaka


件名:貴社製品の返品について

ご担当者様

田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
2014年7月30日に新品のタブレット(注文番号♯12345)を注文しましたが、申し訳ございませんが期待していたものではありませんでした。トライアル期間が30日以内となっておりますので、こちら返金は可能でしょうか。

ご返信をお待ちしております。

田中太郎

※ワンポイントアドバイス

30-day trial period のように、修飾して数字を使う場合は30-daysではなく30-day になり、複数形の“s”はこの場合使いません。

* * *

いかがでしたか?
本日紹介した例文は、名前や製品などの名詞の部分さえ書き換えれば、ほとんどそのまま、コピー&ペーストでお使いいただけますので、ぜひご活用ください。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

英会話ならベルリッツ。

仕事・旅行などのご予定でお急ぎの方、しっかり英語力を身につけたい方には、
ベルリッツのレッスンがおすすめです。
英語が必要なシーンを具体的にお伺いしてレッスンをカスタマイズするから、
本当に使える英語を無駄なく学べます

  • 「ベルリッツのレッスンってどんな感じ?」
  • 「英会話を習うのは初めてだけど、大丈夫かな」

そんなときは、無料体験レッスンをぜひお試しください!
あなたに合わせてカスタマイズした実践的なレッスンを、無料でご体験いただけます!

> 無料体験レッスンの流れについて、詳しくはこちら
> ベルリッツのレッスンについて、詳しくはこちら


無料体験レッスンを予約する

SNSでもご購読できます。

コメントを残す

*

19 − 13 =